翻译点津:“中国式过马路”用英语怎么说?

作者:翻译点津:“中国式过马路”用英语怎么说? 来源:未知 2021-05-14   阅读:

翻译点津:“中国式过马路”用英语怎么说?北京市从4月9日开始严管行人及非机动车交通违法行为,通过各种措施全面治理“中国式过马路”现象,“带头”闯灯的

翻译点津:“中国式过马路”用英语怎么说?

  北京市从4月9日开始严管行人及非机动车交通违法行为,通过各种措施全面治理“中国式过马路”现象,“带头”闯灯的行人将面临罚款。
  Beijing traffic chiefs have vowed to crack down on jaywalkers. From this week, people who do not wait for the "green man" signal to cross at intersections will receive on-the-spot fines of 10 yuan翻译点津:“中国式过马路”用英语怎么说?。
  北京市交管部门负责人表示要严厉打击乱穿马路的行人。从本周起,过马路时不等绿灯信号就穿行的行人将被现场罚款10元。
  Jaywalker指“乱穿马路的行人”,不遵守交通规则乱穿马路就是jaywalking,最近热议的“中国式过马路”就可以用这个词来表示,不过也有很多媒体译为to cross the road in Chinese style或Chinese style road crossing。
  行人闯红灯(running red light)不但扰乱交通秩序(traffic order),而且是导致道路交通事故(traffic accidents)的原因之一。北京市交管部门表示,在处罚的同时还将积极改善行人过马路的条件,对道路安全设施进行升级改造(upgrade road safety facilities),比如修建过街天桥(building overpass),更合理地安排交通信号灯(arranging traffic lights more scientifically)等。

(实习编辑:宋天敏)

翻译点津:“中国式过马路”用英语怎么说?
分享给小伙伴们:
本文关键词: 复眼看到的世界
翻译点津:“中国式过马路”用英语怎么说?:如果本文侵犯了您的权利, 请联系本网立即做出处理,谢谢。
下一篇:没有了
翻译点津:“中国式过马路”用英语怎么说?相关文章